Lezing theatertekst ‘Embrouilleurs!’ van Jan Sobrie en Raven Ruëll met nagesprek
Op het Festival Regards Croisés in Grenoble wordt de Franse vertaling voorgesteld van de theatertekst ‘Woestzoeker!’ van Jan Sobrie en Raven Ruëll. Het festival is de ontmoetingsplaats voor hedendaagse theaterauteurs met voordrachten, creaties, rondetafels en workshops.
Theaterteksten van de lage landen
Sinds 2018 bundelen Kunstenpunt, Literatuur Vlaanderen en Dutch Performing Arts de krachten om theaterauteurs en -teksten uit Vlaanderen en Nederland internationaal meer zichtbaarheid te geven. Dat doen we op verschillende manieren: met vertalingen van volledige theaterteksten en tekstfragmenten, door het organiseren van workshops en promotie-events in het buitenland en door contextualiserend materiaal te creëren voor een beter begrip van de toneelschrijfkunst uit de Lage Landen.
Naast presentaties in Oostenrijk (van 8 tot 13 juni, met onder andere Nico Boon, Anna Carlier, Freek Mariën) reizen we ook naar de Franse taalgebieden. We startten een samenwerking met de Franse projectpartner Maison Antoine Vitez, voorzien vertalingen en presentaties en een uitbreiding van ons online dossier.
De eerste presentatie vindt plaats op 5 mei, in het kader van Regards Croizés in Grenoble. Na een lezing van de Franse vertaling van de theatertekst ‘Embrouilleurs!’ (‘Woestzoeker!’) volgt een gesprek met Jan Sobrie en vertaalster Esther Gouarné onder leiding van Anne Courel.
Praktisch
Je kan de opname van de lezing en van het nagesprek bekijken op 5 mei om 20:30 uur op de websites troisiemebureau.com en www.theatre-contemporain.net.
Over de tekst van Jan Sobrie en Raven Ruëll
‘Woestzoeker!’ – of in het Frans ‘Embrouilleurs!’ – is het verhaal van Sammy en Ebenezer, twee kinderen die geconfronteerd worden met het geweld van armoede en met de gevolgen ervan in hun dagelijks leven, op school, in hun buurt, in hun manier om de wereld te begrijpen.
Over de sprekers
Jan Sobrie (1979) is een auteur, acteur en regisseur. Hij heeft gewerkt voor verschillende gezelschappen in België, Frankrijk, Duitsland en Zwitserland. In 2009 werd hij genomineerd voor de Vlaamse Cultuurprijs. In 2010 ontving hij de Gouden Klaproos van de SABAM voor zijn theaterwerk. Recent regisseerde hij Nachspielzeit voor het Schauspielhaus in Zürich. Binnenkort zet hij een bewerking op scène die Tom Lanoye maakte van Shakespeares The Tempest en ensceneert hij de Winterreise cyclus met Muziektheater transparant en Opera Ballet Vlaanderen.
Esther Gouarné (1986) volgde dans- en theaterlessen en werkte bij verschillende theatergezelschappen zoals De Warme Winkel, Wunderbaum en K.A.K. In 2014 promoveerde ze op Theaterwetenschap met een proefschrift over hedendaagse Nederlandstalige collectieven. Als onderdeel van haar postdoctorale onderzoek begon ze zelf met het vertalen van theaterteksten. Sinds 2018 is ze lid van Maison Antoine Vitez in Parijs en werkt ze aan boventitels voor voorstellingen. Ze maakte o.a. samen met Mike Sens een Franse vertaling van ‘Spraakwater’ (‘Ivre de mots’) van de Nederlandse auteur Frank Sierra.
Credits
- Tekst: Jan Sobrie en Raven Ruëll
- Vertaald uit het Nederlands door Esther Gouarné
- Met de steun van het Maison Antoine Vitez, internationaal centrum voor theatervertaling
- Lezing: Lou Martin-Fernet, Samuel Martin en muzikant Benoît Cancoin
- Regie: Benoît Peillon
- In samenwerking met: Espace 600